Did stand the grandees in a crowd, Awaiting the spectacle vow'd. Amid them sate The King on his throne loftily; Around, on the high balkony, The dames flash'd with beauty great.
Now heed they the sign of the King, They ope the great door with a swing, And lo! the lion comes out. He's striding about, And suddenly Looks silently. He yawns to the train, Tosses his mane, And, done with the tests, The lion rests.
The King waved once more, And in a wild soar The tiger severe Leapt in and, scowling At lion austere, Let out a howling. His limbs he flex'd, Next Circled his sovereign's spot, Off took the bloody eyes not...
But threatening in front of his lord Vainly a slave would be: And unwillingly he Lay down in accord.
Would so it happen that fell A glove from a hand of a belle Just then in a play of luck. Earth 'twixt the rivals it struck.
And turning suddenly towards her knight, Quoth Kunigunda, with sly delight: "Sire, to try hearts ye well know I love. If be as great of your love the power As ye proclaim to me every hour, Then for your lady retrieve ye her glove!"
And running 's the knight from the balkony swift, And enters the ring he, audacious, Between the wild beasts sees the glove he must lift, And takes it with grip tenacious.
*
And round for the youth all the spectators, shaking, Had timidly waited, no move or sound making. But now had the hero already return'd, High praises were everywhere said, And tender the gaze at him burn'd – Bespeaking he had happiness earn'd – That him did greet with the hand of the maid. But ablaze with the flame of vexation e'er sore, The glove in her face did he hurl: "Of your gratitude have I no need any more!" And left he with that the proud girl.
| Вельможи толпою стояли И молча зрелища ждали; Меж них сидел Король величаво на троне; Кругом на высоком балконе Хор дам прекрасный блестел.
Вот царскому знаку внимают, Скрыпучую дверь отворяют, И лев выходит степной Тяжелой стопой. И молча вдруг Глядит вокруг. Зевая лениво, Трясет желтой гривой И, всех обозрев, Ложится лев.
И царь махнул снова, И тигр суровый С диким прыжком Взлетел опасный И, встретясь с львом, Завыл ужасно; Он бьет хвостом, Потом Тихо владельца обходит, Глаз кровавых не сводит...
Но раб пред владыкой своим Тщетно ворчит и злится: И невольно ложится Он рядом с ним.
Сверху тогда упади Перчатка с прекрасной руки Судьбы случайной игрою Между враждебной четою.
И к рыцарю вдруг своему обратясь, Кунигунда сказала, лукаво смеясь: "Рыцарь, пытать я сердца люблю. Если сильна так любовь у вас, Как вы твердите мне каждый час, То подымите перчатку мою!"
И рыцарь с балкона в минуту бежит И дерзко в круг он вступает, На перчатку меж диких зверей он глядит И смелой рукой подымает.
*
И зрители в робком вокруг ожиданье, Трепеща, на юношу смотрят в молчанье. Но вот он перчатку приносит назад. Отвсюду хвала вылетает, И нежный, пылающий взгляд – Недального счастья заклад – С рукой девицы героя встречает. Но, досады жестокой пылая в огне, Перчатку в лицо он ей кинул: "Благодарности вашей не надобно мне!" И гордую тотчас покинул.
1829
|